「魂がかかとに入った」「週に7回の金曜日」"バケツを打ち負かす" - これらは全てイディオム、翻訳できないフレーズ、または文全体です。イディオムとは何ですか?これらは言い回しのつながりであり、各部分の意味は決して一般的な意味に対応していません。

世界のすべての言語にイディオムがあります。 そのような確立されたフレーズの文字通りの翻訳をすると、慣用ターンの意味はそれを構成する言葉の個々の意味に従わないので、完全なナンセンス、単なるアブラカダブラを得るでしょう。イディオムの意味は、イディオムを構成し、特定の場所に一定の形で立つ語の完全なセットに現れます。

イディオムは、文法的語彙古典。時代遅れの言葉が使用されるイディオムの例は、引用するのが難しくありません。 「ライクを鋭くする」、「袖をつぶす」、「バケツを打つ」と言う。 Baklushi - これは、実際には家庭用品の生産のためのビレットです。しかし、今ではこの元の意味を覚えていますか?慣用的な改訂では、時代遅れの文法形式がしばしば保存されます。例えば、「それは重要ではない」、「小さいから大きい」など。それは、イディオムの用語の間に構文的なつながりがないことが起こる。例えば、「そうではない」。

慣用句、すなわち安定した表現自分の言語。にもかかわらず、慣用ターンがあり、その意味はすべてにとって明らかである。これらは古代の神話に由来するイディオムで、「シシフェン労働」、「アキレス腱」、「アリアドネ糸」、「サイレンの呼び出し」などです。

コメント 0